
Емоції - невід'ємна частина нашого життя. Ця стаття присвячується так званим "негативним" емоціям: роздратування і злість. Ми сердимося, нервуємо, нас щось дратує і виводить з себе. В англійській мові є великий вибір ідіоматичних виразів, щоб розповісти про емоції такого роду.
I do not like making scenes but right now I am running out of patience. - Я не люблю влаштовувати скандали, але зараз моє терпіння закінчується.
She was talking on the phone for ages so he ran out of patience and left. - Вона дуже довго розмовляла по телефону, тому його терпіння лопнуло і він пішов.
Іноді кажуть - "чаша терпіння переповнилася" - one's cup is filled або to fill up the cup:
If he is late again, my cup will be filled. - Якщо він ще раз запізниться, чаша мого терпіння переповниться.
Are you going to fill up my cup? - Ти що, хочеш вивести мене з терпіння?
Ще одна чудова вираз: it is the last straw that breaks the camel's back (остання соломинка, яка ламає спину верблюда). Це арабське прислів'я, що стала крилатим виразом. Тотожне висловлювання російською: "переповнити чашу терпіння". В англійському повне вираження використовується рідко, але воно розібрано по частинах.
The last straw - остання крапля (в чаші мого терпіння):
Her refusal was the last straw. - Її відмова була останньою краплею.
To break the camel's back - вивести когось із терпіння, переповнити чашу терпіння:
Stop talking while I'm working. Are you going to break the camel's back? - Припини розмовляти, коли я працюю. Ти хочеш вивести мене з терпіння?
Be at the end of one's tether - бути на межі (дослівно - бути на кінці прив'язі):
Though he was trying to look calm, we could see that he was at the end of his tether. - Не дивлячись на те, що він намагався виглядати спокійним, ми бачили, що він на межі свого терпіння.I'm at the end of my tether, one more noise and I'll lose my temper. - Моє терпіння зараз лусне, ще один звук - і я розлючуся.
Якщо щось діє вам на нерви або дратує вас, то можете використовувати наступну фразу - it's getting on my nerves:
My neighbour's dog gets on my nerves. It is barking day and night. - Собака мого сусіда мене дратує. Вона гавкає вдень і вночі.This music is getting on my nerves. Turn it off. - Ця музика діє мені на нерви. Вимкни її.
Подібне за значенням вираз - get up one's nose (дратувати, нервувати, дратувати):
His new girlfriend is showing off all the time. It gets up my nose. - Його нова подружка постійно викаблучується. Це мене дратує.It gets up my nose that my neighbour practises the violin in the morning. - Мене беcіт, що вранці мій сусід займається грою на скрипці.
Фразовий дієслово be fed up with часто використовується, щоб передати роздратування. Дослівний переклад: "я нагодований", а на російський переводимо "я ситий по горло". Якщо вас щось дуже злить або дратує, ви можете сказати:
I am fed up with it! - Я ситий по горло! У мене це вже в печінках сидить.
I am fed up to the back teeth with working with you. - Я вже ситий по горло роботою з тобою.
Іноді ми висловлюємо роздратування дуже емоційно, показуючи рукою собі на шию, говоримо: "У мене це все вже ось де сидить!" або "У мене це все вже в печінках сидить!". Англійською такого жесту відповідає вираз: have had it up to here. Якщо вам що-небудь набридло і дратує вас, говорите з відповідним жестом:
I'm not going to do your work anymore. I've had it up to here! / I've had it up to my eyebrows! - Я більше не збираюся виконувати твою роботу. У мене це все вже ось де сидить!She quitted. She was overloaded and underpaid. She said she had had it up to here. - Вона звільнилася. Вона була завантажена роботою і їй недоплачували. Вона сказала, що у неї це все вже в печінках сидить.
Всі наведені далі неформальні вирази позначають порив гніву, люті. Ви можете використовувати їх, кажучи про інших людей.
To have a fit - розлютитися, влаштувати істерику, прийти в лють:
My brother had a fit when he saw that his bike was broken . - Мій брат розсердився, коли побачив, що його велосипед зламаний.To go off the deep end - прийти в лють, втратити контроль над собою:
He went off the deep end after he was given a sack. - Він прийшов в лють, коли його вигнали з роботи.
To go spare - розлютитися, прийти в гнів, збожеволіти від гніву:
Many drivers tend to go spare on the road. - Багато водіїв схильні виходити з себе на дорозі.
To do one's nut - злитися, рассвірепеть:
Father will do his nut when he knows that you have damaged his car. - Батько розсердиться, коли дізнається, що ти пошкодив його машину.
To blow a fuse - вийти з себе від гніву, зірватися:
The owner of the shop blew a fuse when he did not catch a shoplifter. - Господар магазину вийшов з себе від злості, коли упустив злодія.
Tear one's hair out - волосся на собі рвати від злості:
Bill threw away his winning lottery ticket. But his neighbour found it and got all the money. Now Bill is tearing his hair out! - Білл викинув свій виграшний лотерейний квиток. Його сусід знайшов його і отримав всі гроші. Зараз Білл рве на собі волосся від злості.
В англійській мові існує кілька ідіом, що характеризують стан людини, в яких використовується слово blood.
Someone's blood is up - виходити з себе, бути роздратованим:
Avoid talking to Dennis today. His blood is up today. - Уникай розмов з Деннісом сьогодні. Він сьогодні роздратований.
Be after someone's blood - жадати чиєїсь крові, бути злим на кого-небудь:
We have just missed our flight because of Mary! I'm after her blood. - Ми тільки що запізнилися на літак через Мері. Я на неї дуже злий.
Be out for blood - жадати чиєїсь крові, злитися на когось:
When Mr Black is out for blood, you'd steer clear from him. - Коли містер Блек злиться на когось, краще триматися від нього подалі.
Кілька ідіом з дієсловом drive, який в даних контекстах позначає: "доводити до будь-якого стану", в нашому випадку до стану роздратування або гніву. Всі чотири вирази переводяться практично однаково - приводити кого-небудь в лють, сказ, злити, доводити, виводити з себе:
- Drive someone up the wall
- Drive / send someone round the bend
- Drive / send someone round the twist
- Drive someone to distraction
His laziness drives me up the wall. - Його лінь виводить мене з себе.
Your indifferent attitude to work drives me round the bend / round the twist. - Твоє байдуже ставлення до роботи мене дратує.
Waiting in this endless queue drives us to distraction. - Очікування в цій нескінченній черзі приводить нас до сказу.
Rub someone up the wrong way. Дослівний переклад: "гладити проти шерсті", а про значення нескладно здогадатися, якщо уявити собі кішку, з якою це роблять:
Do not ask him anything about his family. It rubs him up the wrong way. - Не питай у нього про його родині. Це його дратує.
Get someone's back up - злити, дратувати. Іноді замість get використовують put:
Stop messing around! You are getting my back up! - Припини крутитися під ногами! Ти мене злиш.
Подібне вираз: ruffle someone's feathers. Дослівний переклад: "ворушити чиїсь пір'я". Приємного в цьому мало, тому дана ідіома теж позначає - "злити, дратувати":
Do not remind her of the accident. It ruffles her feathers. - Чи не нагадуй їй про подію. Це її дратує.
Put the cat among pigeons - робити або говорити що-небудь, що дратує або непокоїть оточуючих. Дослівно - "пускати кота до голубів":
I invited Harry to a party but I could not even imagine that it would put the cat among pigeons. - Я запросив Гаррі на вечірку, але я навіть не міг уявити, що це розсердить всіх інших.
Кілька виразів, що позначають вербальну агресію.
Not be on speaking terms - не розмовляти з тим, на кого злишся:
I'm not on speaking terms with Tom. He insulted me and I'm waiting for his apologies. - Я не розмовляю з Томом. Він мене образив і я чекаю його вибачень.
Give someone an earful - висловити кому-небудь свою злість, роздратування, невдоволення:
I should not have talked to her first. She gave me an earful. - Я не повинен був починати з нею розмову. Вона мені висловила все своє невдоволення.Give someone a piece of one's mind - розкритикувати, висловити свою злість:
The boss is angry with me. Yesterday he called me on the carpet and gave me a piece of his mind. - Начальник на мене злиться. Вчора він викликав на килим і висловив, все, що він про мене думає.
To add insult to injury - ображати кого-небудь:
He was so furious that added insult to injury without thinking of the possible consequences. - Він був такий злий, що ображав всіх без єдиної думки про можливі наслідки.To kick oneself - кусати лікті, проклинати себе, злитися на самого себе:
I forgot to lock the door and my house was burgled. I'm kicking myself. - Я забув замкнути двері і мій будинок пограбували. Зараз я злюся на самого себе.
Найбільшою складністю при написанні цієї статті виявилося вигадати стільки прикладів негативних випадків, в яких люди відчувають роздратування або зляться. Нехай у вашому житті буде менше подібних ситуацій, а ваші емоції будуть виключно позитивними!
Якщо ви відчуваєте складності, самостійно вивчаючи англійську мову, замовте англійську мову по Скайп в школі Enginform і наші викладачі обов'язково допоможуть вам!
Наші спільноти в Facebook , Instagram і Вконтакте . Приєднуйтесь!
Are you going to fill up my cup?Ти що, хочеш вивести мене з терпіння?
Are you going to break the camel's back?
Ти хочеш вивести мене з терпіння?