
Ернест Хемінгуей


Герменевтичний коло: текст - сенс - інтерпретація: збірник наукових статей. Вип. 3. - Армавір: РІO АГПА, 2014.
В рамках нашого дослідження ми розглянули концепт «самотність» і одну з його граней - «жіноче самотність» в оповіданні Е. Хемінгуея «Кішка під дощем» . Автор не називає імені головної героїні, позначаючи її нейтральними she, girl і wife. Займенник she, що позначає головну героїню, вживається в оповіданні 25 разів, signora - 4 рази, girl - 4 рази, wife - 7 разів. Таким чином, він як би говорить не про якійсь певній жінці, а являє узагальнений образ, маючи на увазі тим самим, що кожна жінка може бути в якомусь сенсі самотньою і незрозумілою.
В даному творі присутні символи «дощ» і «кішка». Вони укладені в назві і відразу підводять нас до змісту розповіді. У словнику символів Джека Тресіддер (Тресіддер 1999: 110) зазначається, що божественне, небесне походження дощу зробило його емблемою чистоти. В онлайн-словнику «Onlinedics» дощ уособлює собою духовне відкриття.
Дощ являє собою складний символ (метасимвол), що включає в себе сукупність інших символів, серед яких: сокира, молоток, зигзаг блискавки, дощ з вогню і світла, змія, дракон, жаба і інші земноводні, собака (яка асоціювалася з богами вітру, що приносить дощові хмари) і т.д. І, що дуже несподівано, серед цих символів присутній і кішка.
Згідно «Словника символів» Джека Трессідера, образ кішки символізує жіночу злість, в Стародавньому Римі кішка була символом свободи і незалежності. У словнику символів Г. Бідерманн (Бідерманн 1996: 131) кішка описується як «" типово жіноче тварина, тварина ночі ... а коріння жінки, як відомо, глибше йдуть в темну, неясну сторону життя ... "». У пологових дворянських гербах кішка, відома своїм незалежним характером, - символ волелюбності. У картинах живописців XVI-XVIII ст. кішка - символ подружньої невірності, зради, невдачі в шлюбі - повідомляє словник. Це безпосередньо пов'язано з ситуаціями, представленими в оповіданні.
У тексті за допомогою стилістичних прийомів виражається жіноче самотність в сімейному житті, байдужість чоловіка головної героїні до неї: "I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table . "The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed ." Do not get wet, "he said". - «Я заберу її . Бідна кішечка ховається від дощу під столом ». Чоловік продовжував читати, зручно влаштувавшись в узголів'я ліжка на двох подушках. -« Не промокни »- сказав він. Використовуючи слово« poor »і зменшувально-пестливе« kitty », автор акцентує увагу читача на ідеї нерозтраченої жіночої тепла і потреби піклуватися про близьких людей. Але ці достоїнства виявляються абсолютно не потрібними її чоловікові. Як результат вона хоче мати кішку, про яку можна піклуватися. Звертаючи увагу на той факт, що відносини між подружжям досить прохолодні, якщо не сказати - натягнуті, читач розуміє, що слова жінки уособлюють собою її бажання отримати кішку в ролі компаньйона, щоб скрасити нудьгу і самотність.
Смислове значення виразу «husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed» полягає в тому, що чоловікові комфортно в ситуації, що склалася і взагалі він цілком задоволений життям. Ліжко символізує затишок, тепло, сімейне ложе. Таким чином, в оповіданні проглядається паралель: чоловік комфортно почуває себе на самоті, а дружина відчуває негативні почуття в тих же умовах.
Інший приклад також розкриває сенс їх відносин: "It is not any fun to be a poor kitty out in the rain ." George was reading again. - «Нелегко бути бідною кицькою під проливним дощем». Джордж продовжив читання. Ймовірно, в даній ситуації жінка асоціює себе з цією кішкою і намагається висловити просту думку - їй, як і будь-якій живій істоті, важко без уваги і підтримки. Але головний герой не бачить спроб своєї дружини знайти себе як особистість, як людину. Вона не задоволена собою, і ця незадоволеність наскрізь пронизує розповідь. Героїня пристрасно бажає стати ж щіной: "I get so tired of it," she said. "I get so tired of looking like a boy. I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel , "she said. -« Мені набридло. Мені набридло бути схожою на хлопчика. Я хочу міцно стягнути волосся, щоб вони були гладкі, і щоб був великий вузол на потилиці, щоб я га відчувала »- сказала вона.
Головна героїня хоче бути жінкою в повному розумінні цього слова. Байдужість близької людини, його холод по відношенню до неї в повній мірі окупається увагою оточуючих її людей - господаря готелю і служниці: "As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room. "You must not get wet," she smiled, speaking Italian ". - Поки вона тупцювала в двері, позаду неї відкрився парасольку. Це була покоївка, зазвичай прибирала в їхній кімнаті. "Вам не слід промокати," - вона посміхалася, кажучи по-італійськи. У порівнянні з чоловіком головної героїні служниця приділяє їй набагато більше уваги - чоловік навіть не зрушив з місця, коли жінка вирішила піти за кішкою під час дощу, а служниця проводила головну героїню до того місця, де вона бачила кицьку, піклуючись, щоб постоялець чи не захворіла .
Часом капризи головної героїні навіть дратують її чоловіка: «" Shut up and get something to read, "George said» - «Мовчи і візьми щось почитати - сказав Джордж». Чоловік не соромиться грубих виразів щодо дружини, що тільки підтверджує його відстороненість і небажання йти на контакт.
Самотність головної героїні проявляється також у тому, що її бажання і мрії для чоловіка незначні, наприклад:
"Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can not have long hair or any fun , I can have a cat, "George was not listening. He was reading his book" - "" B будь-якому випадку, я хочу кішку, - сказала вона, - я хочу кішку, негайно. Якщо у мене немає довгого волосся або інших задоволень, я можу завести кішку ". Джордж не слухав. Він читав книгу». Головний герой не відривається від читання, в той час як його дружина намагається привернути його увагу, вимагаючи завести кішку.
Таким чином, відносини подружжя практично зведені до мінімуму. Образ кішки в оповіданні символізує нездійсненну мрію. У головної героїні з'являється можливість отримати те, що вона хоче, але ця можливість зникає так само раптово, як і з'являється. Автор використовує кілька лексичних одиниць для того, щоб показати це. Найбільш вживаними одиницями є: дієслово «want» - хотіти (частота вживання 17 разів), синоніми «cat» (частота вживання 13 разів) і «kitty» (частота вживання 7 разів) - кішка; «Rain» (частота вживання 10 разів), «weather» (частота вживання 2 рази) і «water» (частота вживання 1 раз) - слова, в контексті інтерпретуються як «дощ, погана погода». У російській мові саме поняття дощу означає тугу, смуток, самотність. В даному ж тексті цей концепт підкріплюється додатковими знаками: a waiter stood looking out at the empty square - офіціант розглядав порожню площу, the cat was crouched under one of the dripping green tables - кішка стиснулася під одним з намоклих зелених столів, the cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on - кішка намагалася стати якомога менше, щоб не промокнути. Головна героїня асоціює себе з кішкою. Шкодуючи її, вона як би шкодує себе: It is not any fun to be a poor kitty out in the rain - Несолодко бути бідною кицькою під проливним дощем.
"In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body. "Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora." - У дверях стояла покоївка. Вона тримала великого рудого плямистого кота, який невдоволено перевертався в її руках. "Вибачте," - сказала вона, - "Падрон просив передати це для Синьйори." Головний герой абсолютно не перейнявся співчуттям до дружини, коли та втратила своєї маленької мрії - на відміну від господаря готелю, який постарався повернути постояльця надію на майбутнє, подарувавши їй іншого кота.
Отже, образ мокрого кота, який сидів на вулиці під проливним дощем, автор оповідання співвідносить з образом жінки, яка, незважаючи на заміжжя, самотня і втрачена. Вона сумує, але, попри всі труднощі, вірить в краще і намагається змінити своє життя - так само, як кішка, яка, промокнув, не здалася і продовжила боротьбу за існування - в іншому місці.
А.П. Салиніна
література:
1. Бідерманн Г. Енциклопедія символів. - М .: Республіка, 1996 - 336 с.
2. Воркачев С.Г. Концепт як «парасолькові термін» // Мова, свідомість, комунікація. - Вип. 24. - М., 2003 - С. 5-12.
3. Карасик В.І. Мовний коло: особистість, концепти, дискурс: монографія. - Волгоград: Зміна, 2002. - 477 с.
4. Слишкін Г.Г. Лінгвокультурние концепти і метаконцепти: дні. ... д-ра філол. наук. - Волгоград, 2004. - 322 с.
5. Степанов Ю.С. Константи: Словник російської культури. - Изд. 3-е, испр. і доп. - М .: Академічний проект, 2004. - 992 с.
6. Тресіддер Д. Словник символів: пров. з англ. - М: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-448 с.
7. Праці з когнітивної лінгвістики: збірник наукових статей, присвячений 30-річному ювілею кафедри загального мовознавства та слов'янських мов Кемеровського державного університету / відп. ред. М.В. Піменова. - Кемерово: КемГУ, 2008. - 719 с.
8. http://www.onlinedics.ru/
джерела:
1. Е. Хемінгуей Кішка під дощем [Електронний ресурс]. URL: http://hemingway-lib.ru/rasskazi/koshka-pod-dozhdem.html
2. Hemingway Е. "Cat in the Rain" // «In our time», SCRIBNER, NY. - 1925-C. 96-102.
